Sendas de Oku (10/..)
(Sendas de Oku)9-El paso de Shirakawa .
Había estado varios días inquieto pero mi ansiedad errante se apaciguó cuando llegamos al Paso de Shirakawa. Cuánta razón tenía aquel poeta que al llegar a este lugar dijo: “¡si sólo pudiera darles un vislumbre de esto a los de la capital!”(1) El Paso de Shirakawa es uno de los tres más famosos del Japón y es el más amado por los poetas. En mis oídos soplaba “el viento del otoño”,(2) en mi imaginación brillaban “sus hojas rojeantes”,(3) pero ante mis ojos, delicia de la vista, manchas reales de verdor se extendían aquí y allá. Blancas como lino las flores de U(4) y no menos blancos los espinos en flor -era como si caminásemos sobre un campo de nieve. Kiyosuke cuenta que hace muchos años, al atravesar este paraje, un viajero se vistió con su traje de corte y se colocó en la cabeza el sombrero de ceremonia.(5) Aludiendo a este episodio, Sora escribió estos versos:
La flor U en mi sombrero.
Para cruzar Shirakawa
no hay mejor atavío.
no hay mejor atavío.
(1) Taira no Kanemori (¿ ?-990), poeta del período Heian.
(2) Alude al poema del maestro Noin:
Dejé la capital
con niebla de primavera;
el viento del otoño
sopla ahora aquí,
en el paso de Shirakawa.
(3) Alude al poema de Yorimasa Minamoto (1104-1180):
En la capital
vi los arces verdes;
hoy veo caer
rojeantes sus hojas:
Paso de Shirakawa.
(4) Flor U: Deutzia Scabra Thumb. Se da también en México y es una planta parecida a la hortensia blanca.
(5) Fujiwara no Kiyosuke (1100-1177), poeta y erudito. El viajero se viste de gala en homenaje al maestro Noin y a su poema sobre este lugar (ver nota 39).
Parece maravilloso el lugar, como para hablar de él
ResponderEliminarLo he visitado por un momento a través de tus letras
Gracias Ängel, feliz noche
Sí, parece un lugar hermoso. Claro que después de tantos años...
EliminarLo imaginaremos tal y como el poeta lo describe.
Feliz noche, amiga.