Hay que aprender a soportar lo que no es posible evitar. Igual que la armonía del mundo se compone de cosas contrarias, así también nuestra vida se compone de tonos diversos: suaves y ásperos, agudos y graves, livianos y solemnes. Un músico que solamente amara los de una clase ¿qué podría expresar? Tiene que saber utilizarlos conjuntamente y mezclaros. Y nosotros hemos de hacer lo mismo con los bienes y los males, que son consustanciales a nuestra vida. Nuestro ser no puede subsistir sin esa mezcla, y en ella un aspecto no es menos necesario que el otro. Extracto de “Ensayos” de Montaigne (Libro III, Capítulo XIII. De la experiencia). Michel de Montaigne, filósofo, escritor, humanista y moralista francés, 1535-1592
Y cuando desaparece en el agua... ¿sigue estando?
ResponderEliminar_()_
La luna siempre está ahí. Aunque esté velada por las nubes de nuestros pensamientos. Un abrazo.
ResponderEliminarSi!!
ResponderEliminarGracias Gorka y perdona el retraso.
ResponderEliminarUn abrazo.
Cuando veo las traducciones largas y correctas al castellano de los haikus originales siempre me viene la siguiente reflexión: ¿puede decirse en nuestro idioma lo mismo, con igual sutileza y síntesis, que en japonés? A veces, como ahora, pienso que SI es posible: "otra vez rota / aún sigue allí / luna sobre agua". Salu2 del haijin de http://minigrafias.blogspot.com/
ResponderEliminarSi hay una comunicación "de corazón a corazón", "de espíritu a espíritu" pienso que sí es posible.
ResponderEliminarUn abrazo. Visitaré tu blog.