Esta canción escrita por Rofuu Miki en el año 1921 figura entre las cien canciones más amada por los japoneses. La música fué compuesta en 1927 por Kosaku Yamada. Cuando Rofuu tenía cinco años sus padres se separan, la madre se va de la casa y él queda al cuidado de su abuelo paterno. En realidad quien lo cuida es la niñera por quien Rofuu sentía un cariño especial y la consideraba como una buena hermana. En la canción él la recuerda con cariño y nostalgia "Jugo de Neya wa yome ni yuki" (mi hermana se casó a los quince) y también expresa su amargura porque después de que ella se casara no recibe más noticias de su pueblo natal. Casi no tiene recuerdos de su madre por eso expresa ese sentimiento de tristeza y melancolía manifestado en el cielo rojizo de un atardecer de otoño. Kosaku Yamada también pierde a su madre a los diecisiete años, de manera que tanto de la letra como de la melodía se puede sentir una profunda melancolía. Letra de la canción
!!Maravilloso !! momento y toma de conciencia de este "estar solo".
ResponderEliminarAbrazos Angel.
Qué mejor compañero de viaje que un@ mism@ ?
ResponderEliminarFeliz domingo Ángel
Precioso...
ResponderEliminarGracias Angel!
¡Que hermosa es la soledad cuando es uno mismo el que la elige!
ResponderEliminarGracias, amig@s.
En mi camino, para muchos corto para mi bastante largo, logro entender que la soledad es la que me ayuda a poner mis pensamientos en orden... Muchos ven a la soledad como una enemiga, yo prefiero verla como mi aliada... abrazos Angel, gracias!
ResponderEliminarNos aterroriza el silencio, el pasar desapercibidos. Necesitamos hacernos notar: conversaciones superficiales, teléfono, faceboock, twitter, etc... ¡Nos produce pánico la soledad!.
EliminarDecía Ralph Waldo Emerson: "El hombre grande es aquel que en medio de las muchedumbres mantiene, con perfecta dulzura, la independencia de la soledad"
Un abrazo, Bitty.
En EL LIBRO DEL HAIKÚ de Maurice Coyaud encontré el haikú de Taigi: ¡Oh!Una luciérnaga volando./Quise gritar "mira",/pero estaba solo.
ResponderEliminarEsa brevedad y consición genera más que una sorpresa en el lector. Saludos.
Gracias Lluvia azul.
ResponderEliminarPequeñas diferencia en el recipiente(la traducción) pero la esencia es la misma.
Un abrazo.