... la luna sobre el agua.




Kudakutemo
kudakutemo
ari mizu-no tsuki.

Aunque esté rota,
rota de nuevo,
todavía está allí;
la luna sobre el agua.

Ueda Chôshu (1852-1932)

Comentarios

  1. Y cuando desaparece en el agua... ¿sigue estando?

    _()_

    ResponderEliminar
  2. La luna siempre está ahí. Aunque esté velada por las nubes de nuestros pensamientos. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias Gorka y perdona el retraso.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Cuando veo las traducciones largas y correctas al castellano de los haikus originales siempre me viene la siguiente reflexión: ¿puede decirse en nuestro idioma lo mismo, con igual sutileza y síntesis, que en japonés? A veces, como ahora, pienso que SI es posible: "otra vez rota / aún sigue allí / luna sobre agua". Salu2 del haijin de http://minigrafias.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  5. Si hay una comunicación "de corazón a corazón", "de espíritu a espíritu" pienso que sí es posible.
    Un abrazo. Visitaré tu blog.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Barrer las impurezas.